英语翻译The people responsible are,presumably the adults who have been running things.
英语翻译
The people responsible are,presumably the adults who have been running things.
这个句子是一个定语从句:
1)其中最难解释的是responsible这个词的位置
2)首先responsible肯定是修饰The people的,
3)那么它为什么放在The people之后呢,因为它是一个定语从句的缩写,
The people responsible =The people who are responsible
4)那么为什么要用缩写,而不用定语从句呢?
因为下文已经有一个定语从句 who have been running things了,所以能避免重复就避免吧.
5)翻译:那些需要负起责任的人,应该是那些掌握事情发展的成年人
那些需要负起责任的人,想必应该是那些掌握事情发展的成年人。
定语重句,意思大概是 对人们负责人是一种的行为
需要负起责任的人,想必应该是那些操控事情发展的成年人。
这就是一句简单的陈述句(后接一个定语从句)。因为句子比较长,所以中间用逗号断开,只是表示语气的停顿而已。
像汉语一样,学会划分句子成份后,你就知道它表达什么意思了:
The people (responsible) are [presumably] the adults (who have been running things).
说明:
1、()表示定语,本句中的2个定语都是用“定语从句”作后置定语。如果把responsible放到people前面则意思就变成了“负责任的人...
全部展开
像汉语一样,学会划分句子成份后,你就知道它表达什么意思了:
The people (responsible) are [presumably] the adults (who have been running things).
说明:
1、()表示定语,本句中的2个定语都是用“定语从句”作后置定语。如果把responsible放到people前面则意思就变成了“负责任的人,有责任心的人”,显然不符合要求,所以要用定语从句的省略句形式;
2、[]表示状语,程度副词作程度状语;
3、句子意思应该是:应该(要对某事)负责的人很可能是那些一直在从事(做)某事的成年人。
收起