英语翻译感觉顺序有点问题.

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/04/25 12:54:22

英语翻译
感觉顺序有点问题.

战争随着多年艰苦的生活被挑起了.
顺序没错啊,这不是被动语态吗,
战争(war)被挑起(was followed)随着多年艰苦的生活(by many years of austerity),这不是很清晰吗?
举个例子:we(我们)were(被)beaten(打败)by that team(那只队伍),还原过来就是that team beated us.

紧跟着战争的是几年的简朴~~这是按字面来翻译的~~
战争后的几年是简朴的~这个是按它句子的意思来翻译~~~follow大可不用直译~~搞得清先后关系就可以了~~

英语翻译感觉顺序有点问题. 我感觉第二题是不是有点问题? 理论力学,书上的,感觉有点问题, 电阻串并联问题有点凌乱的感觉 英语翻译感觉有点悬了.哎 感觉有点奇怪 英语翻译 fell()strange 英语翻译1、2楼的答案感觉有点别扭 英语翻译貌似感觉这个有点不通,是不是省略了什么 英语翻译我觉得这首诗有点凄凉 忧伤 感觉上 英语翻译要有点文采,有点哲理的感觉 英语翻译本人只会“My mum bought the toy for me after my strong requiring. 不知到这样对不对.感觉requiring是不是有点问题. 英语翻译我只知道If one day I gave up,who can tell me.剩下的不会了,总感觉还有点小问题~ 一个德语句子顺序问题应该是 Er betrügt um Schmuck Frauen 还是把 um Schmuck 放在Fauen后面有点纠结 不是说动词加零冠词就成句框吗可是把这个um放在里面感觉好难受 - - 英语翻译看来问题出在这个排列顺序上, 英语翻译问题有点多.能答其中一个都可以... 综合写作 托福 先写lecture的反驳 再写reading中的观点 感觉衔接有点问题 即感觉再说reading上的有点累赘了. 英语翻译!希望会英语的翻译一下!above them , outlined against the fresh morning sky.是什么意思 我有用翻译机翻译了 感觉翻译过来的 句子有点问题 ,希望会英语的人翻译一下!谢谢! 英语翻译公司制作标牌,其中有两块翻译上感觉有点问题,请达人帮忙看看用法对不对,是否有更好的、更标准的用法:1、车辆禁止通行:Vehicle no thoroughfare;2、紧急疏散集合点:Evacuate emergently