英语翻译翻译Help for the helper这篇文章的前半部分,内容如下,翻译的好在追加100分!At age eighteen,I left my home in Brooklyn,New York,and went off to study history at Leeds University in Yorkshire,England.It was an exciting bu

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/04/25 16:50:02

英语翻译
翻译Help for the helper这篇文章的前半部分,内容如下,翻译的好在追加100分!
At age eighteen,I left my home in Brooklyn,New York,and went off to study history at Leeds University in Yorkshire,England.It was an exciting but stressful time in my life,for while trying to adjust to the novelty of unfamiliar surroundings,I was still learning to cope with the all-too-familiar pain of my father's recent death—an event with which I had not yet come to terms1.
While at the market one day,trying to decide which bunch of flowers would best brighten up my comfortable but colorless student digs2,I spied an elderly gentleman having difficulty holding onto his walking stick and his bag of apples.I rushed over and relieved him of the apples,giving him time to regain his balance.
"Thanks,luv3,he said in that distinctive Yorkshire lilt I never tire of hearing.4 "I'm quite all right now,not to worry,he said,smiling at me not only with his mouth but with a pair of dancing bright blue eyes.
"May I walk with you?" I inquired."Just to make sure those apples don't become sauce prematurely."5
He laughed and said,"Now,you are a long way from home,lass.From the States,are you?"
"Only from one of them.6 New York.I'll tell you all about it as we walk.
So began my friendship with Mr.Burns,a man whose smile and warmth would very soon come to mean a great deal to me.

Help for the helper
助人者被人助
At age eighteen,I left my home in Brooklyn,New York,and went off to study history at Leeds University in Yorkshire,England.It was an exciting but stressful time in my life,for while trying to adjust to the novelty of unfamiliar surroundings,I was still learning to cope with the all-too-familiar pain of my father's recent death—an event with which I had not yet come to terms1.
十八岁那年,我告别纽约市布鲁克林区的家,来到英格兰约克郡的利兹大学攻读历史.那是我生命中一段既兴奋又抑郁的时光,因为我一面要适应并不熟悉的周围环境,一面还要努力克服我父亲不久前去世的沥沥痛楚----父亲的去世令我无所接受1.
While at the market one day,trying to decide which bunch of flowers would best brighten up my comfortable but colorless student digs2,I spied an elderly gentleman having difficulty holding onto his walking stick and his bag of apples.I rushed over and relieved him of the apples,giving him time to regain his balance.
有一天,我到一个市场,正捉摸着哪束花能让我那舒适但毫无色彩的学生公寓亮堂起来2,此时,我看到一位老先生几乎抓不住自己的拐杖和一袋苹果.我跑过去,从他手里拿过苹果,让老先生能重新站稳.
"Thanks,luv3,he said in that distinctive Yorkshire lilt I never tire of hearing.4 "I'm quite all right now,not to worry,he said,smiling at me not only with his mouth but with a pair of dancing bright blue eyes.
小家伙3,”他用令我百听不厌的浓重约克郡口音对我说4.”我目前很好,不必担心,”他回答说,他冲我笑着,嘴角和一双明亮蓝眼睛都充满笑意.
"May I walk with you?" I inquired."Just to make sure those apples don't become sauce prematurely."5
“我可以送送你吗?”我问道.”我只是不想让你的苹果过早地变成苹果酱.”5
He laughed and said,"Now,you are a long way from home,lass.From the States,are you?"
他大笑起来,回答道,”现在你离家万里.从美国来的,对不?”
"Only from one of them.6 New York.I'll tell you all about it as we walk.
“来自其中的一个州,纽约.我会告诉你一切的,我们边走边聊?”
So began my friendship with Mr.Burns,a man whose smile and warmth would very soon come to mean a great deal to me.
我和布恩斯先生的友情就这样开始了,他的笑容和温暖不久以后对我来说意义重大.