archer无限剑制的咒文英文意思跟翻译的中文意思不同.怎么回事,.,很纳闷这个,为什么不能把翻译的中文的那个意思翻译成英文呢?我是说Unknown to death,Nor known to life.这句英文意思本来是“不知

来源:学生作业学帮网 编辑:学帮网 时间:2024/04/26 05:33:09

archer无限剑制的咒文英文意思跟翻译的中文意思不同.
怎么回事,.,很纳闷这个,为什么不能把翻译的中文的那个意思翻译成英文呢?
我是说Unknown to death,Nor known to life.这句英文意思本来是“不知死亡,也不知生命”但是日文意思却是 跨越无数战场而不败,却也未曾被人理解“
还有 ”Have withstood pain to create many weapons. “这句英文意思是 曾忍受痛苦创造诸多武器,但日文意思却是”其常自立于剑丘之巅,自醉于胜利之中“然后下一句”Yet, those hands will never hold anything.“英文意思是”但是,这双手却没有得到任何东西“。日文的意思却是因此,此生亦无任何意义”、、
不知道为什么要分日文意思和英文意思,。,日文意思怎么对不着英文意思啊。。
我知道真正要表达的是日文意思i,,
但是却为什么不把日文意思翻译成英文呢???
哪位大虾帮我把日文的意思翻译成英文
如果可以的话,把士郎的咒文的日文意思也翻译成英文,,
拜托了、、

我觉的这样翻译好点(加入自己的理解):
I am the bone of my sword.
吾为所持剑之骨
Steel is my body,and fire is my blood.
血若钢铁铮铮,心似琉璃易碎
I have created over a thousand blades.
忍痛制造诸多武器
Unknown to death,Nor known to life.
身经百战,不曾遭遇败退,却也不被人理解
Have withstood pain to create many weapons..
吾常独自一人自醉于剑丘之巅
Yet,those hands will never hold anything.
因此 此生亦无任何意义
So as I pray
故如我所祈求
Unlimited blade works
其身定为无限之剑制

这是人工和电脑的不同

I am the bone of my sword.
身为剑体
Steel is my body, and fire is my blood.
钢铁之血 灼璃之心
I have created over a thousand blades.
手创千剑 历经百战
Unknown to death,Nor known to life.

全部展开

I am the bone of my sword.
身为剑体
Steel is my body, and fire is my blood.
钢铁之血 灼璃之心
I have created over a thousand blades.
手创千剑 历经百战
Unknown to death,Nor known to life.
无一败绩 无一知己 `
Have withstood pain to create many weapons. .
常独自一人自醉与剑丘之巅
Yet, those hands will never hold anything.
因此 此生亦无任何意义
So as I pray
则其身
Unlimited blade works
定为无限剑制

收起

自己想想!!!